Letras Traducidas 91: “Up The Junction” (Difford-Tllbrook) Incluida en COOL FOR CATS (1979) de Squeeze

Posteo hoy la traducción del tema de los Squeeze “Up the Junction”, una de las joyas incluidas en ese clásico de la New Wave británica que es su álbum COOL FOR CATS.

La canción narra en primera persona una relación de pareja desde sus inicios hasta el final, y está llena de mala baba e ironía, muy lejos de lo que podría ser una canción de desamor al uso: por contra, el protagonista, un tipo londinense de clase obrera, cuenta que fueron su afición al trago y al juego las que aurrinaron la pareja, pero lo hace con una acidez corrosiva, interpretando la letra de una manera sencillamente genial que aporta múltiples sentidos y tiene algo de crónica social.

Acompaño la traducción del vídeo de la banda interpretando la canción en el Top Of The Pops británico. ¡Que ustedes lo disfruten!

UP THE JUNCTION (Glenn Martin Tilbrook- Christopher Henry Difford)

I never thought it would happen
With me and the girl from Clapham
Out on the windy common
That night I ain’t forgotten
When she dealt out the rations
With some or other passions
I said “you are a lady”
“Perhaps” she said. “I may be”

We moved in to a basement
With thoughts of our engagement
We stayed in by the telly
Although the room was smelly
We spent our time just kissing
The Railway Arms we’re missing
But love had got us hooked up
And all our time it took up.

I got a job with Stanley
He said I’d come in handy
And started me on Monday
So I had a bath on Sunday
I worked eleven hours
And bought the girl some flowers
She said she’d seen a doctor
And nothing now could stop her.

I worked all through the winter
The weather brass and bitter
I put away a tenner
Each week to make her better
And when the time was ready
We had to sell the telly

Late evenings by the fire
With little kicks inside her.

This morning at four fifty
I took her rather nifty
Down to an incubator
Where thirty minutes later
She gave birth to a daughter
Within a year a walker
She looked just like her mother
If there could be another.

And now she’s two years older
Her mother’s with a soldier
She left me when my drinking
Became a proper stinging
The devil came and took me
From bar to street to bookie
No more nights by the telly
No more nights nappies smelling

Alone here in the kitchen
I feel there’s something missing
I’d beg for some forgiveness
But begging’s not my business
And she won’t write a letter
Although I always tell her
And so it’s my assumption
I’m really up the junction

 

EN UN ATASCO

El título –que también podría traducirse como “embarazado”–, hace además referencia al barrio donde viven los protagonistas. Clapham Junction es también una estación y nudo de transporte de las más importantes de Londres, situado en un barrio del suroeste de Londres)

Nunca pensé que podría pasarnos
A mí y a la chica de Clapham,
Afuera en la plaza ventosa
Aquella noche que no he olvidado
Cuando ella distribuía las raciones
Entre algunas que otras pasiones
Yo dije “tú eres una dama”
“Quizá”, dijo ella, “tal vez lo soy”.

Nos mudamos a un sótano
Con ideas acerca de nuestro compromiso,
Nos quedábamos allí a ver la tele
Aunque la habitación apestaba.
Pasábamos el tiempo simplemente besándonos
Y aunque echábamos de menos el pub
El amor nos tenía enganchados
y ocupaba todo nuestro tiempo.

Pillé un curro con Stanley,
Dijo que yo le iba a ser útil,
Empecé a trabajar el lunes,
Así que me dí un baño el domingo,
Trabajé once horas
Y le compré unas flores a mi chica,
Al llegar ella me dijo que había ido a ver al médico
Y que nada podría ya pararla.

Trabajé todo el invierno
Con un clima neblinoso e implacable
Ahorraba un billete de diez
Cada semana para sus cuidados,
Y cuando llegó el momento
Tuvimos que vender la tele.
Pasábamos las noches hasta las tantas junto al fuego
Con esas pataditas dentro de ella.

Aquella mañana a las cuatro cuarenta
La llevé, estaba bastante guapa
A una incubadora
Donde media hora después
Dio a luz a una niña
que en un año caminaría.
Era idéntica a su madre
Si es que puede haber otra igual.

Ahora la niña tiene dos años
Y su madre está con un soldado.
Me dejó cuando la bebida
Se convirtió en una verdadera trampa,
El diablo vino y se apoderó de mí
Arrastrándome del bar a la calle y al corredor de apuestas,
Se acabaron las noches delante de la tele,
Se acabaron las noches con olor a pañal

Y aquí solo en la cocina,
Siento que echo algo de menos,
Suplicaría perdón
Pero suplicar no es lo mío,
Y ella no va a escribirme
Aunque yo siempre le digo que lo haga,
Así que he de asumirlo
Estoy verdaderamente en un aprieto.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: