Letras Traducidas 76: “BY THE MARK” Revival (1996) – Gillian Welch

Vamos con otra preciosa canción del debut de la Welch y su inseparable Dave Rawlings.

Folk, Country, Gospel blanco… en un tema que podría haber sido escrito y grabado más de medio siglo antes, y que da voz a uno de esos personajes sufrientes y solitarios del sur que bien podría uno imaginar retratado por la cámara del maestro Walker Evans; la propia portada del álbum remite en cierto modo al mundo y a la época que se empeñó en captar durante su carrera Evans, seguramente con toda la intención, no hay que olvidar que Welch se graduó en fotografía antes de estudiar música en Berklee.

El clip en directo pertenece a un excelente concierto de 2004 en Londres para la BBC que merece la pena ver completo.

“BY THE MARK” Revival (1996)

When I cross over
I will shout and sing
I will know my savior
By the mark where the nails have been

By the mark where the nails have been
By the sign upon his precious skin
I will know my savior when I come to him
By the mark where the nails have been

A man of riches
May claim a crown of jewels
But the king of heaven
Can be told from the prince of fools

[Chorus]

On Calvary Mountain
Where they made him suffer so
All my sin was paid for
A long, long time ago

“POR LA MARCA” Revival (1996)

Cuando traspase los límites
Yo gritaré y cantaré
Y conoceré a mi salvador
Por las marcas que le han dejado los clavos

Por las marcas que le han dejado los clavos
Por la señal sobre su preciosa piel
Conoceré a mi salvador cuando me acerque a él
Por las marcas que le han dejado los clavos.

Un hombre de fortuna
Puede tal vez reclamar una corona de joyas,
Pero al rey del cielo
puede darle palabra el príncipe de los locos.

Por las marcas que le han dejado los clavos
Por la señal sobre su preciosa piel
Conoceré a mi salvador cuando me acerque a él
Por las marcas que le han dejado los clavos.

En la Montaña del Calvario,
Donde tanto le hicieron sufrir,
Todos mis pecados fueron saldados
Hace mucho, mucho tiempo.

Anuncios
Comments
2 Responses to “Letras Traducidas 76: “BY THE MARK” Revival (1996) – Gillian Welch”
  1. surface dice:

    I believe everything typed made a lot of sense. However,
    what about this? what if you typed a catchier post title?
    I am not saying your content isn’t good, but what if you added something that grabbed
    a person’s attention? I mean Letras Traducidas 76: “BY THE MARK” Revival (1996) –
    Gillian Welch | Caja de Música is a little boring.
    You could look at Yahoo’s home page and note how they write news titles to grab viewers to open the links.
    You might add a related video or a pic or two to get
    people excited about what you’ve written. Just my opinion, it
    might bring your posts a little bit more interesting.

  2. Hmm it appears like your blog ate my first comment (it was
    extremely long) so I guess I’ll just sum it up
    what I submitted and say, I’m thoroughly enjoying your blog.
    I too am an aspiring blog writer but I’m still
    new to everything. Do you have any points for beginner blog writers?

    I’d genuinely appreciate it.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: