Letras Traducidas 31:”RAIN ROLL IN”. Eilen Jewell.

Este post al completo –selección del clip, texto y traducción– es una colaboración para Caja de Música Blog & Roll de Juan Pablo Caja. Desde aquí quiero darle las gracias e invitar a otros lectores de este blog con ganas de contribuir a hacer lo propio.

A tus pies, Eilen.

No recuerdo ahora cómo llegué a Eilen Jewell. Alguna de esas erráticas navegaciones por internet, por youtube, quizá. El caso es que, si me llamó la atención desde un principio, fue en el concierto el pasado octubre en Rocksound cuando me conquistó definitivamente con un concierto cautivador, intenso, con una banda que funciona de forma impecable en la distancia corta del pequeño club-

 

Podríamos imaginarnos perfectamente a Eilen y su banda tocando en algún bar de carretera en Twin Peaks. Por un lado está el sonido directo, sencillo, honesto (que llevan tal cual a los discos: suenan igual que su directo); por otro, la presencia de Eilen, arropada por esa guitarra reverberante de Jerry Miller (gran, gran guitarrista), no deja de tener un punto irreal, entre frágil e inquietante. Punto que se traslada a la tristeza de sus canciones, que poseen ese algo de irreal quizá precisamente por lo bello: si se ha comparado insistentemente a Eilen con Lucinda Williams, es también justo decir que sus lamentos no nacen del desamor, la desesperación o el alcohol, sino que su origen me parece más fantástico, más de ficción, más “literario”: más una opción estética que un destino inevitable (no sé lo que será en Lucinda, pero consigue que uno piense siempre que es lo segundo). Aunque bueno, quizá ella niegue lo que digo: después de todo, en los últimos versos de la excelente “Rain Roll in”, Eilen nos dice “mi vida ha sido mi arte y la he contado en mis canciones”. Pero basta de palabrería: Un hurra por las faldas por la rodilla y las botas tejanas.

RAIN ROLL IN

There’s only one constant in this old world
that’s nothing ever stays the same.
Someday my life will be over
and no one will remember my name.
That’s all right, ‘cause what’s in a name?
And who needs another one to memorize, anyway?
Make no fuss over my grave,
just plant something pretty and call it a day.
Let’s just listen to the rain roll in,
I don’t feel like we’ve got to do nothing
the years go by and before too long
even the very last one is gone,
the very last one is gone
No one ever said it would always be good,
and if they did, they were just wrong.
I’ve loved it all and I’ll miss it when I’m gone.
My life it’s been my art and I’ve told it in my songs
Let’s just listen to the rain roll in,
I don’t feel like we’ve got to do nothing
the years go by and before too long
even the very last one is gone,
the very last one is gone.
LA LLUVIA CAER
En este viejo mundo hay una única constante
y es que nada es para siempre.
Algún día mi vida pasará
y nadie recordará mi nombre
Eso está bien, porque, ¿qué significa un nombre?
y, ¿quién necesita, en cualquier caso, otro nombre más que memorizar?
No te lamentes sobre mi tumba,
simplemente planta algo bonito y márchate.
Vamos a escuchar la lluvia caer,
no tenemos que hacer nada más.
Los años pasan y más pronto que tarde,
hasta el último de ellos se nos habrá ido,
se nos habrá ido.
Nadie dijo nunca que todo iba a ir siempre bien,
y si lo hicieron, estaban equivocados.
Lo he amado todo y lo echaré de menos cuando me vaya.
Mi vida ha sido mi arte y la he contado en mis canciones.
Vamos a escuchar la lluvia caer,
no tenemos que hacer nada más.
Los años pasan y más pronto que tarde,
hasta el último de ellos se nos habrá ido,
se nos habrá ido.
Anuncios
Comments
10 Responses to “Letras Traducidas 31:”RAIN ROLL IN”. Eilen Jewell.”
  1. Scout Britten dice:

    Qué prolífico se está poniendo Mr. Banjo!
    No la conozco, pero no me importaría encontrármela en un bar de carretera en Twin Peaks (de hecho, tampoco me importaría encontrarme en un bar de carretera en Twin Peaks). Me gusta el matiz que haces en cuanto a lo de opción estética/destino invevitable. No puedo evitarlo y soy de las melancólicas a las que le tira lo último, sin embargo con el tiempo he aprendido a valorar lo primero. Y si se tiene un buen directo… estas distinciones ni importan.

    Hurra por las faldas por la rodilla y las botas tejana.

  2. En fin, ¿qué puedo decir? La canción es maravillosa y la traducción impecable. No he escuchado a la Jewell demasiado –por poco tiempo–, pero creo que llevas razón en lo que dices de su estilo, que parece beber de una fuente más literaria que la que inspira a Lucinda, quien da la impresión de arrancar sus canciones de la experiencia cruda. Es algo que está en sus letras, y también en sus formas de interpretar, tan distintas; Lucinda te llega abriéndose en canal, la Jewell emociona contándote un sueño. Lo que comparten sin duda es la autenticidad, cierta sensación de compromiso personal con lo que cantan: ambas se “mojan” al hacerlo, son creíbles, y ese compromiso es el catalizador de algo que secede “en” el oyente y que sólo se me ocurre llamar “revelación” .

    ¿Te imaginas escucharlas versionándose mutuamente? .

    Muchísimas gracias otra vez. La canción es preciosa. Y emocionante.¡HURRA!

  3. Y un saludo a Scout Britten. Acabo de leer tu comentario!!

  4. ¡Esto suena de maravilla! Se nos está llenando el blog de mujeres estupendas.

  5. Paul Banjo dice:

    Buenas a todos,
    parece que estos días Eilen está en el estudio grabando su nuevo disco (y el de Lucinda debe de estar al caer, dicho sea de paso), veremos qué cosas nos cuenta.

  6. If some one desires to be updated with newest technologies therefore he
    must be pay a quick visit this web site and be up to date all the
    time.

    • Muhammedali dice:

      For me, photographing and edntiig have to be kept separate: I find it much too disruptive to try to evaluate my images as I make them. When I’m in the field the most important thing is to stay in the present, be aware of my environment and try not to miss something that may turn out to be critically important for my images.I’m an SLR user and the only thing I refer to on the LCD is the RGB histogram to make sure I’m getting everything possible out of the sensor and I usually do that before I start making images to evaluate my exposure for the current lighting conditions (using ETTR, expose to the right).There may be more of a temptation for photographers who don’t use a viewfinder to jump back and forth between photographing and edntiig, but I would have to resist that or risk losing my sense of the place or subject and that sense is the most important thing for my images – edntiig comes later, just keep shooting.

Trackbacks
Check out what others are saying...
  1. […] This post was mentioned on Twitter by Alejandro Caja and Caja de Música Blog , Alejandro Caja . Alejandro Caja said: Letras Traducidas 31:"RAIN ROLL IN". Eilen Jewell.: http://wp.me/ppfj0-jD […]

  2. […] da nombre al disco “It’s hard to tell the singer from the song”, que recuerdan a la canción de Eilen Jewell que ya tradujimos aquí. Es, poco más o menos, esa misma clase de […]

  3. […] en la canción que da título su nuevo disco. Y no voy a ser yo quien se lo discuta. No hace mucho hablábamos aquí de Eilen y de la clase de tristeza que destilan (nunca mejor dicho, dada la querencia alcohólica de sus […]



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: